<table id="lv8ab"><th id="lv8ab"><big id="lv8ab"></big></th></table>
      1. <wbr id="lv8ab"></wbr>
        <form id="lv8ab"><th id="lv8ab"></th></form>

          1. 2019年12月英语四级翻译答案:起名字

            范文素材 编辑: www.thatmusicguy.com

            1、2019年12月英语四级翻译答案:起名字

            【导语】2019年12月英语四级考试已结束,四六级频道在考后特别整理了2019年12月英语四级翻译答案之起名字,仅供大家参考,祝大家顺利通过四级考试!

            【翻译原文】

            中国汉族人的全名由姓和名组成。中文姓名的特点是,姓总是在前,名跟在其后。千百年来,父姓一直世代相传。然而,如今,孩子跟母亲姓并不罕见。一般来说,名有一个或两个汉字,通常承载父母对孩子的愿望。从孩子的名字可以推断出父母希望孩子成为代么样的人,或者期望他们过什么样的生活。父母非常重视给孩子取名,因为名字往往会伴随孩子一生。

            【参考译文】

            the full name of china's han ethnic group is made up of family name and given name. one characteristic of the chinese name is that the family name always comes first, followed by given name. for thousands of years, the father's family name has been passed on from generation to generation. however, it is not uncommon now for a child to have the mother’s family name. generally speaking, a given name contains one or two chinese characters, which carries the parents' hope for the kid. therefore, it's easy to infer from the name what kind of person the parents expect their child to be, or what kind of life to lead.parents attach great importance to naming their kid as names usually go with them for a whole life.

            【翻译分析】

            1) 全名由....组成:the full name is composed of/ made up of/ consisted of/ formed of

            2) ...的特点是:the characteristic of the chinese name is that...

            3) 世代相传:from generation to generation

            4) ...不罕见:it is not uncommon now for a child to...

            5) 非常重视...:attach great importance to doing sth

            温馨提示:2019年12月英语四级考试采取“多题多卷”模式,试题顺序不统一,请依据试题进行核对。

            ※2019年12月英语四级成绩查询时间:

            根据历年英语四级成绩查询时间预测,2019年12月英语四级成绩将于2020年2月公布,请广大考生密切关注英语四级成绩查询专题?!綾trl+d收藏】

            2、2019年12月英语四级翻译答案:教育投资

            【导语】2019年12月英语四级考试已结束,四六级频道在考后特别整理了2019年12月英语四级翻译答案之教育投资,仅供大家参考,祝大家顺利通过四级考试!

            【真题】

            中国家庭十分重视孩子的教育。许多父母认为应该努力工作,确保孩子受到良好的教育。他们不仅非常情愿为孩子的教育投资,而且花很多时间督促他们学习。多数家长希望孩子能上大学。由于改革开放,越来越多的家长能送孩子到国外学习或参加国际交流项目,让其拓宽视野。通过这些努力,他们期待孩子健康成长,为国家的发展和繁荣做出贡献。

            【参考范文】

            chinese families attach due importance to children's education. numerous parents deem that they should work hard to ensure that their children are well educated. not only are they very willing to invest in their children's education, but they also spend a lot of time urging them to learn. the great majority of parents expect that their children are able to go to prestigious universities. as a result of the reform and opening up, an increasing number of parents can send their children to study abroad or participate in international exchange projects, so as to broaden their horizons. through these efforts, they expect their children to grow up healthily and contribute to the development and prosperity of the country.

            【解析】

            这一篇翻译的主题是中国家庭教育观念,篇章中主要考察状语以及宾语从句的翻译。

            (1)中国家庭十分重视孩子的教育。

            【解析】此举为主谓宾结构,十分重视:attach due importance to

            【参考答案】 chinese families attach due importance to children's education.

            (2)许多父母认为应该努力工作,确保孩子受到良好的教育。

            【解析】主语:许多父母;谓语动词:认为;宾语:“应该努力工作”,此处宾语为含有动作的句子,翻译为宾语从句,注意从句需要补充从句中的主语“they”。句子后半句处理为不定式“todo”

            【参考答案】numerous parents deem that they should work hard to ensure that their children are well educated.

            (3)他们不仅非常情愿为孩子的教育投资,而且花很多时间督促他们学习。

            【解析】出现“不仅……而且……”, 选择“not only…but also…”处理,可以将not only提前,将句子处理为半倒装。

            花时间做某事:spend time (on / in) doing sth.

            情愿:bewilling to;投资:investin;督促:push/urge

            【参考答案】not only are they very willing to invest in their children's education, but they also spend a lot of time urging them to learn.

            (4)多数家长希望孩子能上大学。

            【解析】主语:多数家长;谓语动词:希望;宾语为“孩子能上大学”处理为宾语从句。

            多数:most / the great majority of; 大学:prestigious universities.

            【参考答案】the great majority of parents expect that their children are able to go to prestigious universities.

            (5)由于改革开放,越来越多的家长能送孩子到国外学习或参加国际交流项目,让其拓宽视野。

            【解析】此句子有两个状语成分,其中“由于改革开放”是原因状语,处理为“dueto”或“as a result of”;“让其拓宽视野”是结果状语,处理为so as to broaden their horizons.

            改革开放:the reform and opening up; 国外学习:study abroad;参加国际交流项目:participate in international exchange projects

            【参考答案】as a result of the reform and opening up, an increasing number of parents can send their children to study abroad or participate in international exchange projects, so as to broaden their horizons.

            (6)通过这些努力,他们期待孩子健康成长,为国家的发展和繁荣做出贡献。

            【解析】期待某人做某事:expectsb. todosth; 注意此处“健康”处理为副词,修饰动词“成长”;

            为…做贡献:contribute to

            【参考答案】through these efforts, they expect their children to grow up healthily and contribute to the development and prosperity of the country.

            温馨提示:2019年12月英语四级考试采取“多题多卷”模式,试题顺序不统一,请依据试题进行核对。

            ※2019年12月英语四级成绩查询时间:

            根据历年英语四级成绩查询时间预测,2019年12月英语四级成绩将于2020年2月公布,请广大考生密切关注英语四级成绩查询专题?!綾trl+d收藏】

            3、2019年12月英语四级翻译答案:家庭观念

            【导语】2019年12月英语四级考试已结束,四六级频道在考后特别整理了2019年12月英语四级翻译答案之家庭观念,仅供大家参考,祝大家顺利通过四级考试!

            中国的家庭观念与其文化传统有关。和睦的大家庭曾非常令人羡慕。过去四代同堂并不少见。由于这个传统,许多年轻人婚后继续与父母同住。今天,这个传统正在改变,随着住房条件的改善,越来越多年轻夫妇选择与父母分开住。但他们之间的联系仍然很密切。许多老年人仍然帮着照看孙辈。年轻夫妇也抽时间探望父母,特别是在春节和中秋节等重要节日。

            the chinese family ideas are related with her cultural traditions. harmonious extended families(big families) used to be very admirable, and it was not uncommon for four generations to liveunder the same roof. with this convention many young couples would continue to live with theparents. however, this practice is changing. with the improvement of the housing condition, more couples choose to live away from the parents but they still have close relations。many elderly people help take care of their grandchildren and their children spare time to visit them, esp on important occasions like the spring festival and the mid-autumn festival.

            温馨提示:2019年12月英语四级考试采取“多题多卷”模式,试题顺序不统一,请依据试题进行核对。

            ※2019年12月英语四级成绩查询时间:

            根据历年英语四级成绩查询时间预测,2019年12月英语四级成绩将于2020年2月公布,请广大考生密切关注英语四级成绩查询专题?!綾trl+d收藏】

            4、2019年12月英语四级翻译真题:起名字

            【导语】2019年12月英语四级考试已结束,四六级频道在考后特别整理了2019年12月英语四级翻译真题之起名字,仅供大家参考,祝大家顺利通过四级考试!

            part ⅳ translation (30 minutes)

            directions: for this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from chinese into english. you should write your answer on answer sheet 2.

            中国汉族人的全名由姓和名组成。中文姓名的特点是,姓总是在前,名跟在其后。千百年来,父姓一直世代相传。然而,如今,孩子跟母亲姓并不罕见。一般来说,名有一个或两个汉字,通常承载父母对孩子的愿望。从孩子的名字可以推断出父母希望孩子成为代么样的人,或者期望他们过什么样的生活。父母非常重视给孩子取名,因为名字往往会伴随孩子一生。

            温馨提示:2019年12月英语四级考试采取“多题多卷”模式,试题顺序不统一,请依据试题进行核对。

            ※2019年12月英语四级成绩查询时间:

            根据历年英语四级成绩查询时间预测,2019年12月英语四级成绩将于2020年2月公布,请广大考生密切关注英语四级成绩查询专题?!綾trl+d收藏】

            5、猜你喜欢:

            被窝影院